語る言葉を持たないものを、
写真と呼ぶのかもしれない。
浮かぶ輪郭と、沈む心象。
その境界線は静かに溶け合っていく。
私は、言葉よりも深く、昏い場所で、
「慎(つつし)む」という在り方を模索する。
時間の急流に削られず、川底の石のように留まる意識。
世界は流動し輪郭を失っていくが、私は重たい質量となり、ただこの場所に沈殿している。
Consciousness
like a stone
on the riverbed.
Unworn
by the rapids of time.
The world
loses its outlines.
I remain—
a heavy mass
settling here.
吐き出した息も届かない深い場所。
黒の圧力に抱かれながら、遠ざかる水面を見上げる。
抗うのではなく、ただ静かに沈んでいく。
A depth
where even breath
cannot reach.
Held
in the pressure of darkness,
I look up
at the receding surface.
Not resisting—
only
a quiet descent.
朽ちゆく精神への接触。
脆くなった心が、他者の意志に触れられた瞬間。
その均衡は音もなく崩れ、静謐な終わりが告げられる。
A touch
upon a fading spirit.
A fragile heart
meets the will of another.
Its delicate balance
gives way—
without a sound.
And quietly,
the end arrives.
救済という名の終わりを受け入れた肉体は、硬質化していく。
それは、次に訪れる『華標』を支えるための、揺るぎない台座への変貌。
An end
called salvation
is accepted.
Something within
slowly hardens.
The body becomes
an unshakable pedestal—
waiting
to bear
the Monument
to come.
かつて命を湛えていた花は、永遠の静寂を手に入れた。
朽ちることを止めたモニュメント。
そこにあるのは悲哀ではなく、透き通るような不在だけ。
Once a flower
held the fullness of life.
Now
it has entered
an eternal stillness.
Decay
no longer
reaches it.
A monument
where sorrow has vanished—
leaving only
a clear
and transparent absence.
永遠に続くと思われた沈黙に、亀裂が走る。
石化した砦の隙間から、秘められた一滴が溢れ出す。
完璧な形を保つことよりも、壊れることを選んだ魂の決壊。
Silence,
once thought eternal—
fractures.
From the seam
of a petrified fortress,
a hidden drop
spills out.
The soul
chooses rupture
over perfect form.
決壊した内面は、質量を捨てて煙となる。
重力を置き去りに、ただ上へ。
肉体という器に閉じ込められていた「何か」が、言葉のない場所へと溶けていく。
The ruptured interior
abandons its weight—
becoming smoke.
Gravity
is left behind.
Something once confined
within the body's vessel
dissolves
into a place
without words.
肉体を離れた意識は、海へと還る。
無数の気泡は、かつて飲み込み、吐き出せなかった言葉たち。
呼吸の必要はない。ただ大きな流れの一部となり、漂うだけ。
Consciousness
unmoored
from the body—
returns
to the sea.
Bubbles rise—
the words once swallowed,
never spoken.
Breath
is no longer needed.
Only the drift,
becoming part
of a greater current.
通り過ぎた命の痕跡。
存在は既にそこにないが、起こした波紋だけが光の網となり、水面に刻まれている。
「ここに誰かがいた」という、儚くも確かな記憶。
Traces of a life
that has already passed.
The presence is gone.
Yet the ripples remain—
a net of light
etched upon the water.
A fragile certainty:
someone
was here.
すべての旅の終着点であり、始まりの場所。
向こう側に行けば安らぎがあることは分かっている。
けれど、ここの重力と暗闇が、まだ私を離さない。
飛び立つことより、留まることを選び、
私は境界線から水平線を見つめ続けている。
The end
of every journey—
and the place
where beginnings wait.
I know
there is peace
on the other side.
Yet the gravity here,
this darkness,
still
will not let me go.
So instead of flight,
I remain—
standing at the boundary,
watching
the horizon.
ご覧いただきありがとうございます。
語る言葉を持たないものを、写真と呼ぶのかもしれません。
鮮明すぎる世界から距離を取るように、私は曖昧な影の中に身を置いてきました。
やがて喧騒は過ぎ去ります。
後に残るのは、意味や感情が剥がれ落ちた、ただ静かな物質としての重み。
人が人であることをやめ、風景の一部へと還っていく――
その厳かで、ひそやかな変容の過程を、留めておきたかったのです。
ここに展示した十枚の写真は、沈み、留まり、崩れ、形を失いながら、
やがて彼方へと向かう、ある静寂の変容の記録です。
ご覧いただいた景色と、それぞれに添えた言葉を重ね合わせ、
物語の続きを、皆様の内側でそっと完結させていただければ幸いです。
Thank you for being here.
Perhaps photography is what we call that which has no words of its own.
Stepping away from a world of excessive clarity, I have always chosen to dwell within ambiguous shadows.
Eventually the noise receded.
What remains is the quiet weight of matter itself— stripped of meaning, stripped of emotion.
The human figure relinquishes its humanity and returns to the landscape.
I wanted to preserve this solemn, almost imperceptible process of transformation.
The ten photographs presented here trace a passage of silence:
sinking, lingering, fracturing, losing form, and slowly drifting towards the beyond.
As you move through these images, I invite you to layer what you see with the words that accompany them,
and allow the story to reach its quiet completion somewhere within yourself.
Shin Photo Exhibition
“慎。”